martes, 2 de diciembre de 2008

Confusiones lingüísticas histéricas

A lo largo de los siglos la gente se ha ido acostumbrando y aceptando lo que ve, oye, lee, etc. Esto, obviamente, es normal ya que si desde que naces siempre ha sido así porque no va ser verdad, no? Pues a veces hay historias simpáticas detras algo que en la actualidad es algo corriente. Hoy vamos comentar algunas confusiones lingüísticas que crearon nuevas palabras que no tenían nada que ver con el original sentido.

En primer hablemos de nuestro querido colega marsupial austral conocido también como canguro. La mayoría de la gente dirá, pos que nombre mas majete, fijo que los indígenas le llamaban así y así pasó a nuestro acerbo. Craso error. Canguro, en rigor, significaba "no entiendo la pregunta" en el idioma indígena local. Esta respuesta se debió a un intento del conocido explorador James Cook de conocer el nombre del citado animal (todo esto preguntando en inglés, por supuesto...que es inglés y no se puede rebajar a aprender otros idiomas...) a lo que los indígenas no pudieron mas que responder "¿Qué pichas me estas diciendo?".
(El profesor wikipedia dice que esto no es más que una leyenda y que está comprobado que sí era el nombre dado a los canguros por la gente de la zona. Nosotros, por el bién del artículo, correremos un estupido velo...)

Otro caso interesante es la palabra "gringo". Para quién no lo sepa aquí en España, es una palabra cariñosa con la que referirse a los ciudadanos del Imperio a.k.a EEUU. Uno podría pensar, pues será alguna palabra usada en Tlatelolco y alrededores para referirse al hombre blanco, o el nombre de una planta que provoque malestar general al roce, o un primate cercano al hombre. Pues no, es simplemente parte de una canción estadounidense que cantaban los soldados de EEUU cuando recorrían el territorio mexicano durante la guerra de 1848 y rezaba lo siguiente "Green Grow the Lilacs". Esto acabó transformándose en Gringos. Obviamente esta es solo una teoría ya que hay otras diferentes sobre término pero a mi me goza así que así la dejamos.

Por último hablemos de Yucatán. Ese trocito de México conocido por mucha gente ya que ha sido su lugar de luna de miel o viaje de fin de curso/carrera/bachillerato (en el caso de nuestros seguidores mexicanos, simplemente por se parte de su país jejeje). Este caso es similar al del canguro aunque parece tener más visos de realidad. En los momentos de la conquista, uno de nuestros antepasados, muy paquete él, preguntó por el nombre de la zona a un lugareño (obviamente en español porque nosotros tampoco nos lo curramos en un principio para entendernos). Los indígenas que no eran tontos pensaron, ya que nos van a conquistar de fijo, por lo menos vamos a echarnos unas risas. Por ello dieron una de estas respuestas, o cada día una, tampoco les he preguntado:
  • U Yu'uk a t'aan que en idioma maya significa no entiendo tu lengua o no te entiendo.
  • Yucatán, que en su lengua significaba yo no soy de aquí. Esta es muy buena porque es la típica respuesta a un guiri cuando estas tu también de turista y te ve cara de guía.
  • uh yu uthaan, que en maya significa oye como hablan. Esta sí es la mejor. Vamos que se estaban despollando en plan jajaja mira como hablan los pringaos jajaja vaya barbazas que tienen, so guarros!! que pareceis Neandhertales!! :P

No hay comentarios: